Japanese Dolls
Меню сайта
Рекламное место
Интересное
Наш опрос
Пользуешься ли ты фаллоимитатором?
Всего ответов: 132
We Heart It
.
Наша кнопка
Japanese Dolls





В категории материалов: 53
Показано материалов: 25-32
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 »


В Минске уже во второй раз выступила японская пианистка и композитор Кейко Мацуи. Нынешний ее тур по восточной Европе посвящен 25-летию творческой карьеры и лишь отчасти - презентации последнего релиза «The Road...». Кейко и ее аккомпанирующий джаз-бэнд прилетели в Минск ночным рейсом из Баку, где состоялся предыдущий концерт; пока группа отсыпалась, сама артистка нашла время для встречи с белорусской прессой. Кейко общается с аудиторией посредством музыки, но общение как таковое ей нравится не меньше - к чему кокетничать? Организаторов концерта удивил категоричный отказ Кейко общаться с прессой на японском языке - а ведь найти переводчика было не так уж легко. Ненужность переводчика артистка объяснила тем, что «японский язык такой нежный, застенчивый, им сложно говорить обо всех этих вещах». «А кто понимает английский?» - спросили у многочисленной прессы организаторы. Поднялась пара рук. В итоге вопросы, задаваемые по-русски, переводчик переводил для Кейко на японский, она отвечала по-английски, что опять же переводилось на русский.
Искусство и культура | Просмотров: 2029 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 25.04.2013 | Комментарии (0)

Трактат «Нампороку» («Записки Намбо») предположительно был написан в Японии в 80-х годах XVII века и на протяжении всего последующего времени являлся (и является до сих пор) основополагающим каноническим текстом, записанным, как полагают некоторые исследователи, со слов патриарха чайной церемонии Сэн-но Рикю (1522-1591) его учениками и последователями. До сих пор полный перевод «Нампороку» на какой-либо другой язык, включая русский, не осуществлялся. В самой Японии, однако, трактат хорошо известен в кругах специалистов по искусству «Тядо»; существует большое количество исследований, переводов на современный язык и комментариев этого известного памятника культуры. История написания и обретения трактата весьма загадочна. Не существует даже единой точки зрения на правильное толкование названия «Нампороку» (или «Намбороку»?). Исследователи до сих пор спорят, как правильно перевести название: «Записки Южного храма» или «Записки монаха Намбо»? Загадочное название трактата связано с его не менее загадочным появлением. По преданию некий чайный мастер Татибана Дзицудзан, совершая поездку из Киото в Осака по реке Ёдо-гава, решил на ночь остановиться на реке. Ночью к его кораблю пристала лодка, и незнакомый человек, назвавшийся уроженцем Киото, предложил ему посмотреть одну интересную книгу, которую он привёз с собой. Татибана прочитал и очень заинтересовался книгой, попросив владельца разрешить ему сделать копию. Разрешение было дано, и Татибана вручную переписал книгу. Это были первые пять свитков «Записок». Повествование в трактате велось от имени некоего монаха Намбо Сокэй, который был современником Рикю, то есть жил в конце XVI века.
Искусство и культура | Просмотров: 3340 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 01.04.2013 | Комментарии (0)

Сегодня случайно на японском сайте попались прикольные японские картинки с расширением PNG и GIF, это стоковая векторная графика. Все иллюстрации могут быть использованы для скачивания бесплатно, для примера я накидал сюда с дюжину картинок, даже не заливал их на другой сервер. Чего здесь только нет - цветы, животные, золотые рыбки, крабы, цветочные иллюстрации времен года, праздников, от дня св. Валентина до Рождества, воздушных шариков, Луны, бабочек, барабанщиков тайко и прочее.
Искусство и культура | Просмотров: 2394 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 29.01.2013 | Комментарии (0)

Первой остановкой по пути нашего следования был Замок Такашима. Находится он в городе Сува (Префектура Нагано). Замок пятиэтажный, равнинного типа. Известен также как самый высокий из всех равнинных замков, построенных в Японии. Как и абсолютное большинство замков - обнесён стеной и окружён рвом, заполненным водой. Как видите, вода во рве местами была покрыта льдом. Нагано находится севернее Токио, так что снег в тех местах - не редкость:) Замок Такашима строился 6 лет: с 1592 по 1598. А в 1870-ом году был демонтирован (непонятно, почему ) по приказу тогдашнего Правительства Мейджи... А спустя ровно 100 лет - снова восстановлен:))
 


Искусство и культура | Просмотров: 2388 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 22.01.2013 | Комментарии (0)

Бум Достоевского закончился. В какой-то момент времени было даже предчувствие, что в Японии под именем Достоевского начинается «бум России», но и это предчувствие полностью развеялось. Бум Достоевского произошел всего лишь несколько лет назад. Начало ему положил перевод «Братьев Карамазовых», выполненный Икуо Камэямой, ректором и профессором Токийского Университета иностранных языков, и выпущенный издательством «Кобунся» в серии «Новые переводы классики». Этот перевод «Братьев Карамазовых», издание которого началось в сентябре 2006 г., имел «беспрецедентные показатели продаж», и в сентябре 2008 г. общий объем продаж превысил 1 миллион экземпляров. Следует также добавить, что еще до этого значительно выросли объемы продаж произведений Достоевского, выпущенных другим издательством, что в июне 2007 г. впервые с 1970-ых годов был издан сборник статей о Достоевском и что в июле того же года в Токийском университете прошел симпозиум, посвященный Достоевскому. В принципе произведения Достоевского изначально были хорошо знакомы японцам в качестве переводной литературы. Роан Утида перевел «Преступление и наказание» в 1892 г., после чего появился Масао Ёнэкава и многие другие переводчики.
Искусство и культура | Просмотров: 2113 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 13.01.2013 | Комментарии (1)

То, что такой яркий представитель русско-европейской школы фортепьянной музыки как Лео Сирота жил и работал в Японии в период после Первой мировой войны и до и во время страшной Второй мировой войны является удивительным и почти невероятным фактом в истории искусства современной Японии. Причем, Сирота приехал в эту страну не как политический эмигрант. К приезду в Японии на постоянное жительство в 1929 году, он принимался и в СССР, неоднократно там гастролировал, а репрессии евреев в Германии еще не начались. Сирота приехал сида по собственному, добровальному выбору – ему понравилась эта страна и ее музыкальная аудиенция – пишет Такаси Ямамото в своей книге о Лео Сироте и его жизни в Японии (издательство «Маинити симбун», 2004 г.). Сирота был учеником Глазунова в Санкт-петербугской конверватории, а потом стал посетителем частных уроков Бузони в Вене. Первое знакомство Сироты с Японией состоялся в 1928 году, когда он приехал туда после гастролей во Владивостоке и Харбине.
Искусство и культура | Просмотров: 2487 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 31.12.2012 | Комментарии (0)

Рёкан Тайгу (Ryokan Taigu, 良寛大愚) - выдающийся японский писатель, философ, каллиграф и мыслитель. Его настоящее имя Ямамото Эйдзо/Эдзо, родился он в конце 1758 года в небольшом рыбацком селе Идзумодзаки , что в провинции Этиго (ныне префектура Нигато), в семье старосты этой деревни, местного синтоистского священника, по обвинению в мятеже, направленном на реставрацию в стране императорской власти, в 1795 году покончил жизнь самоубийством, утопившись в реке Кацура. Мать будущего поэта, философа и прекрасного каллиграфа была родом с острова Садо , что на Японском море, и кроме Рёкана, родила еще трех мальчиков и трех девочек. Поскольку семья Рёкана была достаточно зажиточной, все дети смогли получить хорошее по тому времени образование. Рёкан Тайгу до восемнадцати лет учился в конфуцианской школе города Дзидзодо, где, кроме китайского языка, изучал китайскую классическую литературу, а также философско-религиозные трактаты Конфуция, Лао-цзы и других известных китайских и японских философов и религиозных деятелей, в частности Кукая, Сайтё, Эйсая, Догэна. Несмотря на то, что он, как старший сын, должен заменить своего отца на посту синтоистского священника и старосты села, юноша Рёкан Тайгу уговаривает отца отпустить его в монастырь Косьодзи, который находился в соседнем селе Амадзё и принадлежал дзен-буддийской секте Сото, основанной Догэн. Вместе со своим новым учителем Кокусэном, юноша путешествует в город Тамасима, на побережье Внутреннего Японского моря, и после возвращения из этой поездки в 1779 году окончательно решает принять постриг и стать дзэн-буддистским монахом в храме Ёнцудзи.
Искусство и культура | Просмотров: 3197 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 24.12.2012 | Комментарии (0)

В Японии чайной утвари принято давать поэтические имена – гомэй. Часто имя дается чаше или чайнице мастером, которому она принадлежала, и в большинстве случаев оно бывает связано с внешними особенностями вещи и вызываемыми ею ассоциациями. Для наглядности приведем несколько примеров с выставки Мемориального музея Хатакэямы, посвященной чайной утвари и поэтическим именам. Чаша Соба с поэтическим именем «Светлячок» (蛍 Хотару). Корай, 17 век. Благодаря своей плоской форме (хирадзяван), напоминающей вьюнок, чаша идеально подходит для использования летом. А раз речь заходит о лете, у японца сразу же возникает ассоциация со светлячками - такова одна из версий появления имени Хотару. К тому же поверхность чаши слегка поблескивает, что тоже вызывает ассоциацию со светлячками, порхающими в ночном небе. Чаша обладает неправильной формой, за что ее особенно любили чайные мастера. В экспозиции была также представлена чайница (тяирэ) Косэто эпохи Муромати с поэтическим именем «Светлячок». Покрывающий чайницу лак переливается черно-коричневым цветом, напоминая светлячков в темном небе. Кроме того, в нижней части сосуда присутствует и красный лак, светящийся, как светлячки.
 
Искусство и культура | Просмотров: 2499 | Добавил: japanese-dolls | Дата: 19.12.2012 | Комментарии (0)


Вход на сайт
Поиск
Nolix Bar
Топ статей
Друзья сайта
Визиты




Анализ сайта - PR-CY Rank Яндекс.Метрика