Японцы неисправимые трудоголики. Японец работает. Работает много, работает до поздна, работает по выходным. Дети его не помнят в лицо, он не успевает приехать на похороны родителей, и это все из-за работы. В японском языке есть слово, которое обозначает "смерть от переутомления". Истоки этого феноменального трудоголизма трудно понять. Японские служащие собираются домой лишь спустя несколько часов после окончания рабочего дня. Таков негласный «кодекс чести» - чем выше занимаемый пост, тем больше времени сотрудник проводит на рабочем месте сверхурочно и чаще всего бесплатно. Тот же «кодекс чести» имеет и извращенную обратную сторону - по пятницам после работы полагается всем коллективом, по крайней мере, мужской его частью, напиваться, а после разъезжаться не по домам, а ехать к любовницам или дамам легкого поведения. Семьянины, после работы направляющиеся к родному очагу, нередко оказываются среди коллег белыми воронами.
Когда у канадцев спрашивают, что для них важнее, работа или семья, они затрудняются ответить, так как для них это совершенно разные понятия. Это то же самое, что спросить: "Что вы больше любите,молоко или яблоки?" Молоко и яблоки - понятия, не поддающиеся сравнению. Корректен вопрос "Что вы больше любите, мандарины или яблоки?" или что-то в этом роде. Канадец ответит вам, что этот вопрос совершенно бессмысленный, так как работа и семья - это совершенно разные вещи. По сравнению с канадцем, японец ставит работу на одну ступеньку с семьей, "работа" и "дом" это близкие понятия. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что это особенность именно японской культуры - считать работу и дом схожими понятиями. И вот как это выражено в языке. Японец уходит на работу и говорит фразу, которую говорят все и всегда, перевести ее достаточно сложно, обозначает она что-то в роде "ну, я пошел". В ответ на это его жена-домохозяйка (мама-домохозяйка/ребенок/папа и кто-угодно еще) отвечает неизменное "ну, счастливенько". Когда уставший/пьяный/уставший и пьяный японец возвращается домой, он с порога просто обязан выкрикнуть на весь дом "а вот и я!", и если кто-то из вышеперичисленных еще не спит, ему ответят "с возвращением!". Эти формулы приветствия уже настолько устоялись, что представить без них жизнь японца просто не возможно. Эти слова говорят, когда уходят на работу или когда возвращаются домой. В то же время их употребляют и на работе, что говорит о том, что для японца работа и дом довольно близкие понятия.
По-английски "идти на работу" это "go to work" . То есть, и по-английски, и по-русски мы употребляем слово "работа", в то время как японец скажет "идти в свою компанию/фирму". Для японцев работа - это их компания, некоторое сообщество людей, частью которого они являются. Для японца понятия принадлежности к коллективу, fellow feeling значат довольно много. Для русско- и англоговорящих "идти на работу" это идти в то место, где от них ожидают исполнения каких-то обязанностей, за что им платят деньги. Для японца это гораздо больше. Коллективный дух, несколько выцветший с годами, все же еще силен. Можно долго спорить, что лучше, свои плюсы и минусы есть и у них, и у нас, но в последние годы и даже десятилетия японская молодежь не хочет устраиваться на постоянную работу, то есть не желает быть вместе с коллективом. И все чаще можно услышать из СМИ призыв работать для жизни, а не жить для работы.
Источник: http://japanblog.su/post84834181/ |