|
| | |
|
Ундокай или праздник спорта в Японии. (Впечатления от посещения фестивалей в школе и садике.) С начала сентября, когда дети возвращаются в школы и детские сады после летнего отдыха, начинается напряженная и упорная подготовка к празднику спорта. Это традиционное и важное мероприятие, к которому и дети, и взрослые относятся очень серьезно. Готовятся к нему очень тщательно и напряженно. Поэтому у школьников каждый день по 2-3 урока физкультуры. С одной стороны это колоссальная нагрузка, учитывая еще и жаркую сентябрьскую погоду (+30-34), с другой – хорошая физическая подготовка для жизни и проверка на выносливость. Проверку эту, кстати сказать, проходят не все. По телевидению периодически сообщают, что некоторые дети падают в обморок. В большинстве префектур Японии этот праздник проходит в школах в конце сентября, а в дошкольных учреждениях - в начале октября. Но в некоторых школах и районах, как например, на Хоккайдо, соревнования проводятся в мае. Называется этот праздник Ундокай. «Ундо» - это спорт, а «кай» - можно перевести как фестиваль, праздник, выступления. Он приурочен к национальному выходному дню – Дню спорта, отмечаемому 8 октября. Вообще спорту в японских воспитательных учреждениях уделяется много внимания и времени. Читать дальше
|
Под неопределенностью (двусмысленностью), или аймай, понимается такое изложение существа дела, при котором имеется более одного определенного значения, что делает высказывание (или письменный текст) непонятным, невнятным, вызывающим сомнения в его подлинном смысле. Определение «неясный, двусмысленный» на японский язык обычно переводится прилагательным аймайна, но сами японцы употребляют это слово в различных значениях: «неясный, малопонятный, двусмысленный, сомнительный, вызывающий опасения, ненадежный, уклончивый, неопределенный, смутный, двойственный, двуличный, допускающий двойное толкование». Японцы обычно настолько терпимо относятся к наличию аймай в межличностном общении, что это воспринимается многими как характерная черта японской культуры. Хотя сами японцы могут прибегать к аймай и неосознанно, неопределенность речи рассматривается в Японии как своего рода добродетель, и сам японский язык более других изобилует неконкретными формами высказывания, подходящими для принятого в обществе нечеткого и уклончивого выражения мысли. Читать дальше
|
Так вот, челюсть. На Дальнем Востоке лососевые челюсти едят солено-копчеными как закуску к пиву, которую можно грызть. Челюсть лакедры очень вкусно печь в духовке с солью и лопать, поливая соком лимона или какогонибудь другого кислого цитруса. Тут в упаковке еще есть обрезки бури, из них можно суп сварить. Чем сейчас и займусь. Шкура на куске надрезана крест накрест - большие куски всегда так надрезают, чтобы они лучше пропитывались при варке и тушении. Читать дальше
| |
| |
| | |
|
|