В старых японских книгах, газетах и/или документах иногда встречается название нашей страны -
Ороссия. По-японски буква "о" в этом случае является приставкой, которая добавляет вежливость и сердечность. Например, окаасан - мама, отоусан - папа, отомодачи - друзья, осакэ и так далее. Но в отношении других стран вообще-то не принято называть их с приставкой, за исключением Франции - Офранс. Возможно, это была просто фонетической проблемой, может быть для японцев говорить Оросси и Офранс было легче, ведь им трудно выговорить согласные звуки "ф" или " р". Вот название стран Америка и Англия японцы произносят безо всяких затруднений. А может быть, старое поколение японцев раньше лучше относились к России. Как бы там не было слово Офранс сохранилось и в современном японском, а вот нашу родимую и неделимую империю японцы сейчас все чаще называют
Осороссия (Osoroshia, おそろしあ). У этого слова есть много значений и смыслов, таких как удивление, страх и ужас. Это чёрный юмор и игра слов. Хотя русские мужчины, как и другие европейцы, вообщем-то популярны у японских девушек. Недавно мой френд по ЖЖ Михаил Мозжечков нашел на японском сайте
семь причин популярности европейских мужчин в Японии. Конечно, это не социологические исследования, а просто авторский взгляд на это явление. Ниже привожу вольный перевод Миши-сана.
Читать дальше