Tiger Tiger Burning Bright
14 мая 2010 года в Вашингтоне в Roq La Rue Gallery открылась выставка группы художников "Tiger Tiger Burning Bright", вдохновленных стихотворением "Тигр" английского поэта Уильяма Блейка. Вашингтонская галерея объединила разных художников с мировым уровнем, работающих в стиле от реализма до поп-культуры, сюрреализма и Подземного художественного движения "Современник". Среди авторов - любимые мною японки Одри Кавасаки и Yumiko Kayukawa, англичанка Jessica Cooper , а также Лиза Петруччи и Роберт Хардгрейв, Тревис Луи и Лиза Петруччи, Isabel Samaras и Джим Бланчард. Акцент делается на искусство, которое воплощает в себе техническое мастерство помноженное на фантастические образы и визуальное динамическое повествование. Кроме того, сейчас у нас Год Тигра по японскому восточному календарю, он начался 14 февраля 2010 года и закончится в ночь на 2 февраля 2011 года. Это животное - наглядный пример экологической проблемы утраты мест обитания и разгул браконьерства. Все средства, вырученные от продажи картин, гравюр и офортов, будут направлены в Общества охраны дикой природы для сохранения популяции тигра.
Yumiko Kayukawa
Angelique Houtkamp
Jaw Cooper
Isabel Samaras
Isabel Samaras
Anthony Ausgang
Ann-Marie Manker
Lisa Petrucci
The Tyger
***
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
***
© Уильям Блейк
***
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован — такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо всё зажглось
Влажным блеском звездных слёз,—
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
***
Перевел Константин Бальмонт
***
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звёздный
Оросился влагой слёзной,—
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
***
Перевел Самуил Маршак
***
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?
***
Перевел В. Топоров
***
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами,
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
Средь каких пещер, небес
Огнь пылал твоих очес?
Кто дерзнул, взмахнув крылами,
Грозное похитить пламя?
Чьим искусством, чьей рукой
Узел сердца свит тугой?
Кто заставил сердце биться,
Чья великая десница?
Молот чей? В каком горниле
Ярость страсти раскалили?
Кто ужасной хваткой смог
Грозный мозг сдавить в комок?
А когда, сверкнув стрелами,
Звезды изошли слезами,
Рад ли Он творенью был?
Он ли Агнца сотворил?
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами?
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
***
Перевел Ян Пробштейн
***
Тигр! Тигр! огонь, рычащий
В темноте полночной чащи,
Мыслью чьей и чьей рукой
Страшный создан ты такой?
Из каких глубин иль высей
Глаз пожар твоих явился?
С ветром чьим поднялся он?
Кто посмел схватить огонь?
Чья рука и чье искусство
Мышцы сердца столь искусно
Твоего сплели? Стучать
Кто велел ему начать?
Что за молот, что за печь
Разум твой могли испечь?
Что за кузня, чьи угли
Смертный страх сковать могли?
И когда с небес стрелой
Звезды брызнули над мглой,
Улыбнулся ль Он любя,
Агнца выткав и тебя?
Тигр! Тигр! огонь, рычащий
В темноте полночной чащи,
Мыслью чьей и чьей рукой
Страшный создан ты такой?
***
Перевел Noumenon
***