Аривара Нарихира
|Рассылка: Subscribe.Ru | RSS-лента Канал новостей |
Аривара Нарихира (825 — 880) — выдающийся японский поэт, входит в число "шести бессмертных поэтов" начала эпохи Хэйан - Аривара Нарихира, Содзе Хэндзе, Кисэн, Отомо Куронуси, Фунья Ясухидэ, Оно-но Комати. Аривара Нарихира писал в жанре вака, которое возникло еще до VIII века, такое пятистишие сейчас называют танка. Он был голубых корней - внуком императора Хэйдзэй (774-824). Начиная с 17 лет занимал разные посты при дворе. Аривара Нарихира славился красотой и поэтическим талантом, благодаря чему стал героем многочисленных легенд. Традиционно в нем видят воплощение японского дон Жуана. Считают, что именно он стал одним из тех, кто вдохновил Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя Повести о Гэндзи, особенно в той ее части, где она описывает запретную любовь между высокопоставленной дамой и придворным. Аривара Нарихира является главным персонажем и автором многих вака "Исэ-моногатари", известнейшего литературного памятника X века. Стихи Аривара Нарихира входят во многие поэтические антологии. Его поэзии свойственна повышенная эмоциональность и страстность.
***
Я красотой цветов
Пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их, но так их жаль,
Как этой ночью, - не было ни разу!
***
Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
***
О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
***
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
***
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!
***
Я наслаждением еще не утолен,
А лунный лик за горы хочет скрыться…
О гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!
***
Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!
***
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.
***
Когда меня спросили:
"Не жемчуг ли сверкает на траве?" -
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса, -
И стой росой исчезнуть...
***
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...
***
Я красотой цветов
Пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их, но так их жаль,
Как этой ночью, - не было ни разу!
***
Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
***
О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
***
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
***
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!
***
Я наслаждением еще не утолен,
А лунный лик за горы хочет скрыться…
О гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!
***
Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!
***
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.
***
Когда меня спросили:
"Не жемчуг ли сверкает на траве?" -
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса, -
И стой росой исчезнуть...
***
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...
***