Japanese Dolls
Меню сайта
Рекламное место
Интересное
Наш опрос
Пользуешься ли ты фаллоимитатором?
Всего ответов: 133
We Heart It
.
Наша кнопка
Japanese Dolls











Лили Марлен


|Рассылка: Subscribe.Ru | RSS-лента Канал новостей |


Лили Марлен

***

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

© Иосиф Бродский

***

Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.

В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.

© Наталия Краубнер


В исполнении Натальи Шмидт

***

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный –
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся – ты не забудь –
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Сплетены в одну,
Вот жених с невестой –
Видно за версту.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье –
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

© Сергей Шатров

***


На одном из фризских островков по имени Лангеог (Langeoog) в Северном море поставлен памятник немецкой певице Лале Андерсен и её героине - Лили Марлен. Лале Андерсен (Lale Andersen, 1905 - 1972) пела в кабаре в Берлине, играла в цюрихском театре, затем исполняла шлягеры в мюнхенском кабаре "Симпль", а с 1939 года - в престижном берлинском "Kabarett der Komiker". Здесь она познакомилась с композитором Норбертом Шульце и начала исполнять его новую песню "Lili Marleen". Это была немецкая песня о любви, создана в 1938 году в Цюрихе Норбертом Шульце на стихи молодого унтер-офицера и начинающего поэта из Гамбурга Ханса Ляйпа (Hans Leip) "Песня молодого солдата на посту", написанные им в Берлине в 1915 году перед отправкой на русский фронт. Стихотворение было опубликовано в 1937 году в авторском сборнике Ханса Ляйпа, оно привлекло внимание двух композиторов - авангардиста Рудольфа Цинка (Rudolph Zink) и сочинителя шлягеров Норберта Шульце (Norbert Schultze), который во времена Третьего рейха сделал успешную карьеру и был автором "Бомбы на Англию" и "Наши танки мчатся по Африке". Взяв за основу мелодию Рудольфа Цинка, Норберт Шульце за один вечер сочинил песню и преподнес результат своей приятельнице, певице Лале Андерсен, в которую раньше был влюблен. В 1939 году Лале Андерсен записана эту песню на пластинку как "Das Mädchen unter der Laterne" (Девушка под фонарем), пластинка разошлась тиражом всего в 700 экземпляров, известности не получила, но два года спустя она случайно была поставлена на немецком "Солдатском радио Белграда", которое вещало на Европу и Средиземноморье. В войсках и Вермахта, и союзников песня получила огромную популярность.


18 августа 1941 года песню "Лили Марлен" передала радиостанция "Солдатское радио Белграда", вещавшая на Средиземноморье и на Африканский корпус. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Уже после первой трансляции в редакцию посыпались конверты полевой почты с просьбой передать еще раз "Лили Марлен". Среди поклонников песни были простые солдаты, офицеры и даже генерал Эрвин Роммель (Erwin Rommel). Вскоре популярность песни была такова, что ее стали исполнять ежедневно перед отбоем в 21.55. Говорят, что на эти пять минут даже затихали орудия. Этой песне суждено было стать символом Второй мировой войны и самым знаменитым гимном пацифизма. Эта песня-легенда приобрела огромную популярность среди солдат, причём не только немецких, миллионы солдат по обе стороны фронта напевали эту сентиментальную песенку о любви в ливийских пустынях, на оккупированной территории Франции, Украины и других стран.



Немецкая грампластинка 1939 года. "Лили Марлен" в исполнении
Лале Андерсен и оркестра под управлением Бруно Зайдлер-Винклера

Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как упадочническая и депрессивная, официальная германская пропаганда относилась к певице отрицательно из-за её близости к немецким и швейцарским музыкантам еврейского происхождения. В определённый период исполнение "Лили Марлен" даже было официально запрещено в Германии, Лале Андерсен за ненемецкое поведение получила направление в концлагерь, певица пыталась покончить с собой. Лале Андерсен не была отправлена в концлагерь из-за того, что именно ее очень характерный голос, с хрипотцой и северо-немецким акцентом, был голосом Лили Марлен. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Адольф Гитлер. "Не исключаю, что этот шлягер переживет всех нас", - сказал в 1942 году фюррер в застольной беседе, и в этом не ошибся.



Актриса Ханна Шигула в роли Лале Андерсен

Песня стала невероятна популярна в Вермахте. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией "Лили Марлен", отражающей специфику места. Уже в том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня сразу приобрела популярность у американских солдат. Ещё раньше, в конце 1941 года, песня была переведена на французский, впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie. В 1942 году она была переведена также на итальянский язык Нино Растелли (исполнитель Лина Термини) и на финский, была известна в исполнении Георга Мальмстена. В конце концов песня была переведена на 48 языков, включая японский, иврит и латынь. Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп - единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны. Кстати, в основу стихотворения лег образ не одной реальной девушки, а двух подружек поэта - дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен.



Немецкая актриса Марлен Дитрих (Marlene Dietrich)

"Vor der Kaserne, vor dem großen Tor…" - напевали по-немецки английские и американские солдаты - к неудовольствию своих командиров. В мае 1943 года популярная и среди западных союзников песня была переведена на английский язык и записана в исполнении Марлен Дитрих (Marlene Dietrich). С тех пор огромное большинство солдат по обе стороны фронта были уверены в том, что Лили Марлен - это и есть Марлен Дитрих, что она поет песню о себе. Хотя почти буквальное совпадение фамилии песенной героини и эмигрировавшей в США кинозвезды было случайным, именно благодаря Марлене Дитрих и английской версии песня приобрела мировую известность, вдохновляя людей искусства следующих поколения. Об этой песне был снят немецкий фильм, где Лале Андерсен играет актриса Ханна Шигула. На одной из афиш фильма "Лили Марлен" героиня изображена на фоне свастики, но это реклама, никакого отношения к нацизму эта песня не имеет. Еврей Иосиф Бродский - автор лучшей из русских версий текста песни, по сути - самостоятельного стихотворения. Мелодия "Лили Марлен" стала маршем специального парашютного полка Великобритании (SAS). По мотивам стихотворения была написана песня "Лили Марлен" ультраправой группы "Вандал" и песня волгоградского рок-барда Бранимира.

***

Lili Marleen

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

***


Вход на сайт
Поиск
Nolix Bar
Топ статей
Архив
Друзья сайта
Визиты




Анализ сайта - PR-CY Rank Яндекс.Метрика